NoBaka
FESSer
Olympic Fencer in Training
Posts: 2,155
|
Post by NoBaka on Jan 21, 2004 11:50:16 GMT -5
Or a powerful and fast Lakche clone whos only 'meh' in the looks department? LAKCHE CAN NEVER BE MEH!
|
|
Seti
FESSer
Traveller of the Dark Wind
Posts: 3,072
|
Post by Seti on Jan 21, 2004 15:35:57 GMT -5
We're not talking about Lakche if you just read....
|
|
AceNoctali
FESSer
Nobody is totally black, or totally white.
Posts: 199
|
Post by AceNoctali on Feb 10, 2004 19:05:04 GMT -5
Sorry for the late at telling it (the blame goes to those darn exams which kept me busy to HELL), but Sety, you're really GREAT ! Thanks a lot for theses scans ! Hope there will others, cos they're too cool ! ;D
Personnaly, I choked with laughter at "Raising Parents" (the one about Leaf and Altenna's education... I'm burstin' into laughter AGAIN just thinkin' now of this gag ^^) and "Be Friendly" (the one with Celice afraid of his parents' ghost... Damn how Sigurd and Diadora's faces were HILARIOUS !! ^^)
I still can't understand "Blood Festival" humour, though...
|
|
Starwolf
FESSer
Noooo ... I'm oxidising
Posts: 685
|
Post by Starwolf on Feb 12, 2004 18:20:40 GMT -5
Upon further investigation I feel the translations as good as they are could be better. If you have the means to improve it then make it so. My only Yarn it the whole right to left, left to right being muddled business. More professional scanslations flip the image to avoid this conflict. I found this website about scaning and editing: www.questie.com/manga/ScanEditGuide/Now don't feel you have to cut up your mangas or anything... But if you have software that can level and that give it a try.
|
|
SpyroDi
FESSer
Furry and proud!
Posts: 834
|
Post by SpyroDi on Feb 12, 2004 22:07:07 GMT -5
Everything is fine by me,I'm used to the Japanese manga reading style. The only thing that's odd is some of the english. SEEF!
|
|
|
Post by DarkTwilkitri on Feb 13, 2004 1:11:29 GMT -5
How can they be more professional if they change the image? What if they only flip the panels with text in or something?
Really, it's not too hard to realise, if you didn't already know, that the talking runs from right to left.
Changing the more than the text is just wrong. Like using filters in ZSNES - you might put them on once or twice to see what it looks like, but you wouldn't want to _play_ with them on.
|
|
|
Post by TerranigmaFreak (admin) on Feb 13, 2004 10:29:37 GMT -5
Manga should be read the same way as Japan. I don't want them to be edited.
|
|
Iris
FESSer
President of SueKilling Society
That's PRINCESS Iris to you, bitch. <3
Posts: 1,380
|
Post by Iris on Feb 13, 2004 16:00:04 GMT -5
Flipping the art can make small errors a lot more apparent, so most artists hate seeing their work flipped.
Personally, I was ecstatic when American manga publishers started releasing unflipped editions of most series, for cheaper than the old flippeds ones used to cost. X3
|
|
Starwolf
FESSer
Noooo ... I'm oxidising
Posts: 685
|
Post by Starwolf on Feb 16, 2004 17:52:18 GMT -5
Pft... All I was trying to hint was translate the bubbles if you can. And flipping the images makes it easier for readers it read it. Some obvious hard to miss notes on it running Right to left wouldn't be missed. As long as your scans arn't anything as terrible as chapter 2 i'm fine.
TerranigmaFreak, if you really are interesed in reading manga the same way it was released in Japan shouldn't you be opposed to this whole scanslation project. I do like to see manga in its original form but when I see scanslation I expect a product/project(?) that is in Engligh and layed out Oxidentally (basically what you expect in the western would).
These mangas have meant a lot to me they reminded me how much I like the light-hearted stuff.
|
|
Seti
FESSer
Traveller of the Dark Wind
Posts: 3,072
|
Post by Seti on Feb 16, 2004 19:44:03 GMT -5
Well thank you on the feedback...
I'd love to edit the soundeffects as well but my ability to do so is limtied since I don't have anything like Adobe Photshop or Jasc Paintshop Pro also fonts are a problem since I'd need to go download the appropiate fonts..
I'm waiting for the translation on the next ones and I agree I just loved these for the light hearted side of Fire Emblem.
|
|
|
Post by The dark prince on Feb 16, 2004 23:17:20 GMT -5
seti on the links i gave you can you tell me which part is navaare and oguma?
|
|
|
Post by TerranigmaFreak (admin) on Feb 17, 2004 9:33:00 GMT -5
Sety's not getting paid to do what he does. We should just be glad to get what we can get. Seef was rather odd translation though.
|
|
Seti
FESSer
Traveller of the Dark Wind
Posts: 3,072
|
Post by Seti on Feb 17, 2004 17:37:22 GMT -5
seti on the links i gave you can you tell me which part is navaare and oguma? Well I believe they appear in episode 2 so it'd probably be the 3rd and fourth of the links you mentioned. But logical....let me explain how that happened... S is quite essentially the same as a Th sound.... Thats why you can have Prince Mars and Prince Marth. I haven't got anyone proof reading the translation except myself so a few grammatical and spelling slipups are bound to get through every so often if I'm just skimming through them and editting while paying little attention to what I'm writing.
|
|