|
Post by SummerWolf on Nov 16, 2003 7:55:40 GMT -5
Would you want me to use FE USA writing style, class names, weapon names, and stuff like that? Like Social Knight - Cavalier, Aegir - Quintessence (I prefer Aegir, mind you) and Brave Sword - Hero Sword?
This is a bit premature, but it's only a month til I get my own compy again. But I'd like to know beforehand.
And this goes to the FE5 translation, too, if the project leader would still have me. =P
|
|
Seti
FESSer
Traveller of the Dark Wind
Posts: 3,072
|
Post by Seti on Nov 16, 2003 9:51:22 GMT -5
NO!
Some are okay some are definitely not, Brave Sword definitely not, Cavalier not, but Aegir-Quintessence is upto you Aegir will probably be better since its shorter.
|
|
|
Post by TerranigmaFreak (admin) on Nov 16, 2003 11:01:01 GMT -5
I think keeping the USA version names would cause less confusion. When someone sees a Brave Sword, they'll know right away what it can do. I don't see how Hero Sword is better than Brave Sword. I like both names and have no problem with either of them, same with Social Knight and Cavalier. I would say keep Aegir though. I don't know but I just like it better... that and I can't spell Quintessence without having to look back at your posts...
|
|
NoBaka
FESSer
Olympic Fencer in Training
Posts: 2,155
|
Post by NoBaka on Nov 16, 2003 11:48:36 GMT -5
I guess it would make things simpler . . . It couldn't hurt.
|
|
AceNoctali
FESSer
Nobody is totally black, or totally white.
Posts: 199
|
Post by AceNoctali on Nov 16, 2003 13:40:54 GMT -5
Note well that it's a personal opinion...
But I don't really like that much the English names they gave (Brave Sword... blah; Cavalier makes better sense, but I'm used to Social Knight) So, I think keeping the fantranslation names is the way to go.
And, you know, that the class names varies often from a FE to another, and that you can easily recognize that some classes between the FEs are the same, even if they have different names... So...
Oh, and for Aegir... Since, I'm French, and that Quintessence is a french word, that's not a trouble for me, but why changing ? Aegir is nice enough.
|
|
|
Post by Gunlord100 on Nov 16, 2003 22:55:12 GMT -5
I'd advise going with Aegir, since it emphasizes the Norse undercurrent FE4 has that FE7 apparently doesn't. However, I'd definately change Social Knight to Calvalier, or even just plain Knight, since Social Knight effectively makes no sense as far as I know. But that's just my opinion, yours, the translators, counts for more...please excuse my insolence ^_^;
|
|
|
Post by SummerWolf on Nov 17, 2003 0:14:09 GMT -5
Hell, if it's just me, I'd like two patch versions. But it isn't just me, so. =P
But nobody has commented on writing style yet. I can write in that quasi Victorian if you'd all think it'd be better (I'm already very fond of stuff like "Lord father" and general speaking patterns from reading A Song of Ice and Fire. Some Targs do talk quasi-Victorian). Currently, the writing style used for the thing is....quite contemporary fantasy-ish.
|
|
|
Post by TerranigmaFreak (admin) on Nov 17, 2003 16:45:11 GMT -5
"Brave Sword" is actually a more lieral translation of the name because the original kanji clearly says Brave Person's Sword or Hero if you call it that. So in many ways Brave Sword is a closer translation that Hero Sword. About the writing style I suggest you don't go NOA on us. Sometimes it sounds good, sometimes it sounds bad. Sometimes it sounds like they were smoking crack. It's best to keep it more contemporary fantasy-ish.
|
|
Starwolf
FESSer
Noooo ... I'm oxidising
Posts: 685
|
Post by Starwolf on Nov 17, 2003 17:16:54 GMT -5
Well i think il'l use the example of Radical dreamers (a rused squaresoft text rpg which I think ties in with chrono cross) translation project.
If the formatting is bad sorry but the message is clear. So if theres a Social knight - Cavilary (Look I cvan't even spell cavilariers or whatever) etc you should be fine. But what do you do for Axe knights. Since armour knights are knights now that means an axe armour will be an axe knight. Personally I would called "knights" armours and explain it the big readme (which, you were planning to bundle with the patch anyway, right?).
|
|
Seti
FESSer
Traveller of the Dark Wind
Posts: 3,072
|
Post by Seti on Nov 17, 2003 17:35:23 GMT -5
Contempory fantasy-ish style would be for the best, it'd be somewhat wierd if they all started talking ghetto....
Pimp Eliwood n_n;;
|
|
|
Post by DarkTwilkitri on Nov 17, 2003 21:29:47 GMT -5
I think the whole basis of the Hero vs Brave thing stems from the fact that Hero Sword (or Hero's Sword, as it is occasionally termed) seems to imply that it is the sword of a hero, rather than the sword itself being heroic. In this case Hero makes more sense, and sounds better, than Brave. If you're talking about a quality of the sword, however, then Hero makes as much sense as Brave - none. In that case the choice doesn't really matter.
In any case, saying it should be brave because the kanji are Brave Person doesn't really work, because all that means is that it should be Brave Person Sword. Now I don't think anyone wants that >.>
And according to JQT, Heroism is a valid translation of that kanji (the first one, not the both of them) anyway...
OkayI'llshutupnow.
|
|
|
Post by SummerWolf on Nov 18, 2003 3:13:10 GMT -5
The kanji is "Yuusha", which is quite explicitly "Hero". Well, not exactly. But English is a stupid language and doesn't have the exact meaning.
It's just like how "Yuusha Hezul" is "Hezul the Brave". And in this case it's closer than "Hero" but is also very incorrect. =P
|
|
|
Post by North2 on Nov 18, 2003 11:30:19 GMT -5
Not sure what you mean...in my mind 'Yuusha' would have the exact same meaning as Hero and vice versa. It's a tough call considering both words have unclear definitions, but it holds the same type of unclearness.
'Yuusha no Ken' is Hero's Sword, and 'Yuusha Hezul' is definitely Hero Hezul. Hero Hezul doesn't sound too good but to retain the original meaning I don't see any other word that would fit...which I'm guessing is what you meant by it.
|
|
|
Post by North2 on Nov 18, 2003 17:52:03 GMT -5
Was in a bit of a hurry, didn't have much time to think about it so I'll elaborate on this a little more now ;D. First I want to note that if I wanted 'Hezul the Brave', I would probably say, 'Yuukan naru Hezul'. In my opinion there's 2 words in Japanese that would fit 'hero', although one is a specific type of hero. The specific type is 'Yuusha' which MUST be a fighter, like Odysseus or people in the army. It's really a word that isn't used much outside of stories and tales. You can't save a child from a burning building and be called a 'Yuusha' because you're not literally fighting something. In this case it would be 'Eiyuu'. 'Yuusha' is always an 'Eiyuu', but it's not always the other way around. I believe 'Eiyuu' is the direct translation of 'hero'. And since 'Yuusha' is a specific type of 'hero', I would translate it to 'fabled/epic/warrior hero', or some other adjective in front of 'hero' to fit the image they're trying to portray. Hm... 'hero' isn't always 'Yuusha' so I guess it wouldn't be vice versa like I said in my last post .
|
|
|
Post by SummerWolf on Nov 19, 2003 3:38:23 GMT -5
North2, you took the words right out of my mouth. I had no idea how I could phrase the whole damn thing, hence the confusion, and I was reeeally pressed for time when I made that post. XD
"Hezul the Brave" is wrong in literal context, but if we're talking the English culture here.....it does sound more 'fitting' than Hezul the Hero. You don't usually go using that much. And thus, I have problems. =P But then, the English language has next to no fitting term except for....you know, heroes, except these two words. Oh well, maybe "Champion", but "Hezul the Champion" scares the beejeesus out of me.
And no, I'm not all that fine with "Brave Sword" or "Hezul the Brave" either. =P
EDIT : One good thing to being a mod---you can delete posts you made as guests. Yay.
|
|