|
Post by Leon Magnus on Nov 7, 2003 14:20:26 GMT -5
Last time I checked, ToD2's not coming over here... ever.
|
|
|
Post by The dark prince on Nov 7, 2003 17:05:41 GMT -5
Last time I checked, ToD2's not coming over here... ever. that nice but aren't you worried at all that your getting sued for sexual harassment from a tree? i found the invoice in your mail i look through everyone mail here
|
|
|
Post by flypuma on Nov 7, 2003 19:45:10 GMT -5
Wo Dao WTF? Dao sounds like Cantonese for blade. No idea what's Wo. I think it (Wo Dao) is Japanese sword. It is exactly the same sound as Mandarin. Wo is another way Chinese call Japan, Dao just like you said, it is blade or sword, but I don't know the Cantonese
|
|
Seti
FESSer
Traveller of the Dark Wind
Posts: 3,072
|
Post by Seti on Nov 7, 2003 19:52:20 GMT -5
Reuban-ren = Japanese (Mandarin)
Yabon-yen = Japanese (Cantonese)
Those aren't the official romanization I can't be bothered checking so I'm doing them off tongue.
And I'm seem to recall Japan doesn't romanize to Wo....but at least I know Dao is definitely along lines of sword or blade.
|
|
|
Post by Tigana on Nov 7, 2003 22:48:59 GMT -5
Reuban-ren = Japanese (Mandarin) Yabon-yen = Japanese (Cantonese) Those aren't the official romanization I can't be bothered checking so I'm doing them off tongue. And I'm seem to recall Japan doesn't romanize to Wo....but at least I know Dao is definitely along lines of sword or blade. Its actually Wa Dao, so I believe Fly Puma is correct, as I have heard Japan referred to as Wa, before.
|
|
|
Post by flypuma on Nov 9, 2003 14:06:12 GMT -5
Reuban-ren = Japanese (Mandarin) Yabon-yen = Japanese (Cantonese) Those aren't the official romanization I can't be bothered checking so I'm doing them off tongue. And I'm seem to recall Japan doesn't romanize to Wo....but at least I know Dao is definitely along lines of sword or blade. The second sword, ¡°ÙÁµ¶¡±. ÙÁ is another name for Japan. Sorry to type Chinese.
|
|
Seti
FESSer
Traveller of the Dark Wind
Posts: 3,072
|
Post by Seti on Nov 9, 2003 14:14:40 GMT -5
Hmm...if you say......
I'd figure its pretty much the equivilent of 'Nihon' and 'Yamato'
Besides it'd probably make more sense considering that it was called the 'Katana'.....(The sword not the country)
|
|
|
Post by flypuma on Nov 9, 2003 15:18:17 GMT -5
Hmm...if you say...... I'd figure its pretty much the equivilent of 'Nihon' and 'Yamato' Besides it'd probably make more sense considering that it was called the 'Katana'.....(The sword not the country) Don't forget there are 2 characters, one means Japan, the other means sword. I think they translated like this because the Japanese version used the Chinese characters to name the sword. ( I've never played Japanese version FE7, but FE6 is so)
|
|
Seti
FESSer
Traveller of the Dark Wind
Posts: 3,072
|
Post by Seti on Nov 9, 2003 17:51:45 GMT -5
It'd make sense....Japanese does use Kanji for names of stuff and if its already got a proper name in chinese theres no point changing the kanji...
|
|
kanzakii
FESSer
I don't hate people. I hate idiots.
Posts: 470
|
Post by kanzakii on Nov 9, 2003 18:50:35 GMT -5
Chinese people refer the Japanese "pirates" as رF , and their weapons as ؤM, but that's only during the 14th - 16th century.
|
|
|
Post by kyuusei on Nov 10, 2003 2:41:39 GMT -5
( I've never played Japanese version FE7, but FE6 is so) The name's the same in both for that sword.
|
|
|
Post by Ladholyman on Dec 4, 2003 23:55:09 GMT -5
hey hey i think the "Wo Dao" is supposed to be the "Wu Dao" cuz in mandarin that means a martial artist's sword (or a samurai's sword). I hope that clears things up
|
|
Seti
FESSer
Traveller of the Dark Wind
Posts: 3,072
|
Post by Seti on Dec 5, 2003 16:43:51 GMT -5
Wouldn't be unusual for a little typo...
|
|